lördag 26 april 2014

"många som skulle vilja ha kredd i Babel" säger producent Marie Nyreröd.

Ja, det är en svag bild av Babels logo, kanske symboliserar den på ett sätt svagheten i själva programmet.

I branschtidningen Svensk Bokhandel nr 8/14 finns en kort artikel om att Babel väcker protester och den handlar om att i programmet med programledare Jessika Gedin presenteras böcker.

Ja, detta program har nog inte så värst många tittare så det är lika bra att berätta att det är ett av SVT:s kulturprogram. I alla fall, när en bok presenteras, som är översatt från något språk till svenska, diskuteras enbart författaren. Översättaren eller omslagsdesignern är aldrig ens närvarande, som om boken tillverkats i cyberspace och översatts av ett spöke.

På denna rättmätiga kritik, enligt mig, svarar producenten Marie Nyreröd följande: " - Men när vi intervjuar en författare, eller visar ett omslag, känner vi inte att vi måste redovisa översättaren. Vi har all respekt för deras arbete, men det finns många som skulle vilja ha kredd i Babel. Omslagets formgivare har också en upphovsrätt. Ska vi redovisa det också? " Slut citat!

Ja, Marie Nyreröd det ska ni. Efter varje Babel program rullar en tablå och presenterar dig som producent, kamera, diverse andra personer och musiken som använts i programmet. Varför ha denna presentation? Mycket enkelt! De som är inblandade i programmet vill ha kredd för sitt jobb. Undrar just hur alla skulle reagera om de inte nämndes alls?

Nä Marie Nyreröd du får allt ta och skärpa till dig väldigt mycket i ditt tänk. De som översätter en bok och den eller de som designar omslaget ska också nämnas och ges kredd för sitt jobb allt annat är rena rama löjans bortförklaringar.

Ramona Fransson  

2 kommentarer:

Monica Antonsson sa...

Så funkar det inte, Ramona. Programmen skulle bli dödstrista protokoll och färre böcker skulle presenteras.

För Babel - ett intressant program som tex jag har varit med i - gäller journalistisk och konstnärlig frihet. Redaktionen gör sevärda program. Det är underhållning helt enkelt. Och då kan man inte trötta ut folk med att stapla en massa ointressanta fakta på varandra.

Handen på hjärtat, hur många tror du är intresserad av att få veta vem som har översatt en bok? Någon? Knappast. Vad ska man med den informationen till? Är det en klapp på huvudet översättaren vill ha så får han/hon profilera sig i sådana forum. Ett underhållningsprogram har ingen skyldighet att redovisa beröm per rättvisa. Det är kanske inte ens värt det.

När Babel väljer att presentera en författare så gör de det för att han eller hon har skrivit en bra eller kontroversiell bok. Det har absolut ingenting med översättaren och illustratören att göra. De får söka uppmärksamhet i egna forum för eller om översätterare och illustratörer tex.

De flesta böcker har för övrigt också en korrekturläsare, en redaktör, en layoutare, en sättare, en tryckare, en fraktfirma, ett säljföretag, bokhandlare mfl, mfl. Alla behövs för att fullända den konstnärliga produkten. Ska man behöva rabbla upp allihop, menar du?

Jag förstår att du vill se dina medarbetare få del av den stora kakan med beröm men det är faktiskt du/författaren som är konstnären. De andra gör sitt jobb och får bita i det sura äpplet att komma i andra hand. Det är faktiskt du som är stjärnan.

Ramona Fransson sa...

Hej Monica!

Kanske är det mitt rättvise tänk som går in i den här diskussionen. Som att en bra bok kan bli mycket bättre med en superduktig översättare och tvärtom, att översättningen är väldigt viktig.

Som när förlaget numera har två av mina böcker översatta och jag är jättenöjd med Judith Bourques översättning.

När jag ser på film brukar det bli en hel radda med alla som varit inblandade och varför inte göra samma sak på Babel, att i eftertexten där de berättar om vem som varit producent osv. kan de även nämna översättare och design i texten. På det sättet tar det inte programtid.

Tack för att du nämner mig/ författare som stjärnan! ♫ ♥ ♫♪